The Story of My Father(17-18) 我的父親(17-18)

The Story of My Father(17-18) 我的父親(17-18)

Previous parts 接前文

17
 

My mother and youngest sister were only able to move to Mianyang and joined my father and eldest sister after I had left home for university. In order to be able to move to Mianyang, my mother had to give up her nearly 30 years’ career as a teacher, as well as the so-called “merit payment based on the length of teaching,” which was not a small figure for her, as none of the schools in Mianyang City would accept her due to lack of permission to hire.

母親和小妹妹是我上大學離開家後,才終於調到綿陽,與父親和大妹妹團聚的。為了這次調動,母親不得不放棄已從事近三十年的教師職業,和當時不算低的「教齡工資」,轉而進入法院系統,原因是綿陽哪一個學校也不肯接收媽媽,說是沒有人事編制。努力多年後,父親所在司法系統總算開恩,答應內部「解決」,把母親「安置」到綿陽市中級法院,由最低的書記員職位做起。

After my parents’ many years’ efforts and begging for help, the leaders of the judicial system finally agreed to help and to resolve this issue “internally.” As a result, my mother was finally given a position at the Mianyang Intermediate Court, and started off as a court clerk, the lowest-level position within the court.

I always admired my mother for her toughness. As a middle-aged woman in her forties, in order to live together with the family, she was not only brave enough to start a new career from the entrance level, but was also brave enough to become a college student like her daughter. The only difference was: while I was studying in a “normal” university, she was studying in the amateur “Open National Adult College for Court Cadres.”

母親可真是個女強人,她那時已四十多歲,為了家庭團聚,不但敢於從入門級開始從事一個新的職業,並且勇敢的與女兒一起上起了大學:我上的是正規的北大,她上的是函授的全國法院幹部業餘法律大學。母親念的很努力,也很吃力。畢竟年齡大了記憶力不夠好。不過,她成績很好,幾年後順利畢業,既雪了年輕時因家庭出身未能上大學的「奇恥大辱」,職位也慢慢從書記員升到法官,直至審判長。

My mother worked very hard. It was not that easy for her; and her memory wasn’t as good as younger people. However, she did very well and successfully graduated several years later. This not only made up for the humiliation she had suffered for not being allowed to go college because of her “bad” “social class category”, but also enabled her to gradually be promoted from a clerk to a judge; and finally a chief judge.


18

 

In 1997, my 64-year-old father had already retired. When my mother and sister first started practicing Falun Gong, he didn’t follow along, nor did he believe in it. However, he went to the park with them. While my mother and sister practiced the Falun Gong exercises, he went to do ballroom dancing as a form of exercise. He had become obsessed with dancing ever since he retired. 

97年時,六十四歲的父親已退休,母親和妹妹開始煉法輪功時,他不煉,也不信,但也跟她們去公園。她倆煉功,他去跳國標舞,算是鍛煉。退休後,父親就迷上了跳舞這種鍛煉方式。有一天,他跳完舞,妹妹和母親還沒煉完功,他就站在一邊等。等著等著,他自己說,他突然看見了(存在於另外空間的)法輪,足有游泳池那麼大!

One day, after he finished dancing, my mother and sister were still doing their Falun Gong exercises. So he stood there and waited. Suddenly he saw a huge Falun (which should be invisible, in another dimension) as big as a swimming pool!

He was completely shocked. Amazed by the “seeing is believing” scene he observed, he began devoting himself to the practice of Falun Gong as well. He often shared with us what he had seen with his third eye: when he practiced the third Falun Gong exercise, he could see a cluster of small Faluns moving together with his arms. He said that he called it “a cluster” as they looked exactly the way copper coins used in old times were strung together.

在這種「眼見為實」的景象的衝擊下,父親也開始非常投入的修煉法輪功,並時不時跟我們分享他的天目又看見甚麼了:比如他看見自己煉第三套功法,手臂上下運動時,有成串的小法輪跟著上下運動。他描述說,這個「成串」,就是舊時候用的銅錢那樣穿成串的感覺。

When talking about this, my father looked as happy and as innocent as a child who was sharing his secrets. My sister and I agreed that father’s third eye was open because he had a side of well-preserved nature that had not been polluted. It was also the reason why he could see many supernormal things as soon as, or even before, he started practicing. 

父親說起這些時,帶著一種小孩子分享秘密時的天真和喜悅。我和妹妹交流說,也許是因為父親天性中純樸的一面未受污染,所以才會一修煉就開天目,就看到這麼多超常的東西吧。

After a period of time, my father especially called and told me that his presbyopia (farsightedness) had gone!

又過一段時間,父親專門打電話來,告訴我他的老花眼好了!

He said that although he had officially retired, he was still invited to work for the law firm on some cases. One day, he saw many tiny pieces of paper on the table in his office while he was cleaning it, and thought to himself, “Who would have cut the newspaper into such small scraps?”

他說,他現在雖然退休了,但還是被返聘回去辦些案子。有一天他整理辦公桌,看見許多碎紙片。他一邊收拾一邊想,哪個小孩這麼淘氣,把報紙剪的這麼碎?

Suddenly he found that he could see clearly the tiny characters on the classified advertisements! Those characters were so small that he could absolutely not see clearly without his presbyopic glasses before. How could he suddenly see so clearly without his glasses?

突然,他發現,自己居然看見了報縫裡的小廣告上的字!

He thought it was just temporary, so he dared not tell anybody.

這種報縫小廣告的字體特別小,以前不戴老花鏡,是絕對看不見的,而現在居然裸眼看見了?

He tested himself on the following day to see if he could still see those tiny characters clearly without the presbyopic glasses, and yes, he could!

他怕這只是一時的,所以沒敢聲張。

He tested himself continuously for two weeks until he was sure that he could now get rid of the presbyopic glasses. He only called me and told me this good news after he was 100 percent sure of the fact.

第二天,他對自己進行測試,看是不是不戴老花鏡還能看見那麼小的字。結果跟前一天是一樣的。

However, after he happily shared this good news with me, he added very seriously, that as a cultivator of Falun Gong, one should not develop any attachment, and shouldn’t show off or become too complacent. Therefore, he didn’t go boasting about this everywhere. Actually, he only ever revealed this in private to family members and the assistant at his practice site.

他連續測試半個月,才敢確認老花眼確實好了,不需要老花鏡了,這才高興的打電話告訴我。

不過,他又特別補充道,因為修煉人講究去除執著,不能生出歡喜心、顯示心來,所以這事兒除了跟家人和煉功點上的輔導員私下講過外,他並沒有到處張揚。

(To be continued 待續 )

Read all here 閱讀全部

 

My mother was finally allowed to join my father after I had gone to Beijing for university. This family photo was taken during my school vacation when I traveled back to Mianyang. The uniform worn by my father was actually for police officers, though he was a lawyer. At that time the legal system in China was still in the initial process of re-establishment, and lawyers were wearing police officer’s uniforms. 我上大學後,父母纔總算團聚。這是我大學期間回家探親時照的。當時父親還在司法局工作,穿的制服跟公安幹警一樣。似乎剛剛重建「公、檢、法」時,一切都還有點亂,所以司法局的幹部穿的也是公安的制服。

My mother was finally allowed to join my father after I had gone to Beijing for university. This family photo was taken during my school vacation when I traveled back to Mianyang. The uniform worn by my father was actually for police officers, though he was a lawyer. At that time the legal system in China was still in the initial process of re-establishment, and lawyers were wearing police officer’s uniforms. 我上大學後,父母纔總算團聚。這是我大學期間回家探親時照的。當時父親還在司法局工作,穿的制服跟公安幹警一樣。似乎剛剛重建「公、檢、法」時,一切都還有點亂,所以司法局的幹部穿的也是公安的制服。

A Wide View of Blue Mountain 遠眺藍山

A Wide View of Blue Mountain 遠眺藍山

The Story of My Father(16) 我的父親(16)

The Story of My Father(16) 我的父親(16)