The Story of My Father(7-8) 我的父親(7-8)

The Story of My Father(7-8) 我的父親(7-8)

Previous parts 接前文

7
 

One day when I was in the fourth grade in elementary school, a classmate suddenly whispered to me, “Jiang Qing is a big bad egg!”

小學四年級時, 突然聽同學講:「江青是個大壞蛋!」

I was really frightened by this “outrageous” claim. Isn’t Jiang Qing the “closest comrade-in-arms” and wife of “our Grand Leader Chairman Mao”? How can she be a “big bad egg”? How dare my classmate make such a frightening statement? Wouldn’t she be immediately regarded as an “active counter-revolutionary”?

我被這「大逆不道」的話嚇壞了。江青不是「偉大領袖毛主席」的「親密戰友」和夫人嗎?怎麼能是大壞蛋呢?這個同學敢說這話,不得是個「現行反革命」?

But this frightening rumor turned out to be true very soon. The “Gang of Four” headed by Jiang Qing was really brought down. I didn’t know that this also meant that “the Great Proletarian Cultural Revolution,” which had brought endless disasters to millions of families, and which had caused more than 7 million deaths, had finally ended. 

但沒過多久,以江青為首的「四人幫」真的被打倒了。我那時並不知道這就意味著給無數人帶來無窮災難、讓七百萬人死於非命的「無產階級文化大革命」終於結束了。只記得我所在的學校文藝表演隊,被要求站在大太陽下,在馬路邊列隊迎接將從縣城運來的《毛選五卷》。

I only remember that as a member of the performing arts group in school, we were required to stand under the scorching sun to wait for the arrival of the “Selected Works of Mao Tse-Tung, Vol. 5”, which would come from the faraway capital city of the county with big fanfare, loaded in big trucks and decorated with many red flags.

It was an extremely hot day. The sun was so fierce that even the tar on the road was melting. When the long convoy carrying “Selected Works of Mao Tse-Tung” finally arrived, we were asked to sing and dance to show our joy. However, my shoes were glued by the melted tar, and I couldn’t dance or walk at all, making me feel like crying.

那天太陽好毒啊,曬得馬路上的柏油都化了,所以當《毛選》終於由長長的車隊馱運著抵達,我們被要求載歌載舞跳起來時,我的鞋子卻被熔化的柏油粘的撥不出來,急得我直想哭。



8
 

After a period of time, I suddenly heard that the legal system, including the public security organs, procuratorial organs, and people’s courts, which were all “smashed” during the “Cultural Revolution,” were all to be restored, and that people with professional knowledge were highly demanded. As a result, my father, who graduated from the Southwest University of Political Science & Law, was going to be transferred back to Mianyang and work at the newly established Justice Bureau!

又過了一陣,突然聽說要重建「文革」時期被砸爛的「公、檢、法」,很需要專業人才,要調爸爸這個政法大學畢業生回綿陽,到新成立的司法局工作!

Mianyang! That was the capital city of the region, second only to Chengdu, the capital city of Sichuan Province. I heard about this city a lot, but had never had the chance to visit it since childhood. I felt very excited.

綿陽!這是僅次於省城成都的地區級首府,是一個屢屢聽說、記事後卻沒再去過的地方,我不禁很有些神往。

However, the Party didn’t arrange for my mother to go as well, as there was no “manning quota” for my mother in Mianyang.

不過,「組織上」沒有安排媽媽同爸爸一起去,原因是沒有媽媽的「編制」。

Although my parents absolutely didn’t want to be separated again, it was a good thing to be able to return to the bigger city from the remote small town, and to do a job that suited my father’s professional training. Isn’t there an old saying in China that “people should walk towards higher places”?

雖然再次分居絕不是父母想要的,但,能從被發配的邊遠小鎮回到大城市,並做專業對口的工作,總是符合「人往高處走」的古訓。再說,父母認為我和妹妹若能到綿陽去上學,以後能考上好大學的機率更大。不然,總窩在只有一條小街的小小的漢旺鎮能有甚麼出息?拿媽媽的話說,漢旺鎮的這條小街短到「一個跟頭就能從街頭摔到街尾」。我那時學習成績在漢旺鎮小學雖然年年第一,但媽媽總不忘提醒我:「這是矮子裡面充將軍」,讓我記住「天外有天,人外有人」。

Furthermore, my parents believed that if my sister and I could go to Mianyang to study, we would have a better opportunity to attend a good university in the future.

On the contrary, if we stayed at such a small town as Hanwang, we wouldn’t get very far in society. In my mother’s words, the only street in town was so short that one could even cover it from the start to the end when one fell down to the ground.

就這樣,為了兩代人的前途,在剛剛過了幾年一家人團聚的日子後,我們的家,再次被拆為兩個,我和大妹妹跟隨父親來到綿陽,小妹妹跟媽媽則留在漢旺鎮。

Although I had always been the No. 1 student in Hanwang Elementary School in terms of exam scores, my mother never failed to remind me, “It’s just like being a general amongst a group of dwarfs.” She would also always remind me to remember that “there are higher heavens beyond this one, and there is always someone better.”

So, in order that two generations of our family could have a better future, after just being reunited for several years, our family was once again split into two: my older sister and I went to Mianyang with my father; whilst my younger sister stayed at Hanwang with my mother.

(To be continued 待續 )

Read all here 閱讀全部

 

For the “bright future” of two generations, my family once again split into two parts. My eldest younger sister and I went to Mianyang with my father; whilst my mother and youngest sister stayed at Hanwang. This photo was taken after my father, my eldest younger sister and I moved to Mianyang in August 1981. 為了兩代人的前途,我們的家再次被拆為兩個,我和大妹妹跟隨父親來到綿陽。這是剛到綿陽時的合影。

For the “bright future” of two generations, my family once again split into two parts. My eldest younger sister and I went to Mianyang with my father; whilst my mother and youngest sister stayed at Hanwang. This photo was taken after my father, my eldest younger sister and I moved to Mianyang in August 1981. 為了兩代人的前途,我們的家再次被拆為兩個,我和大妹妹跟隨父親來到綿陽。這是剛到綿陽時的合影。

The Story of My Father(9-12) 我的父親(9-12)

The Story of My Father(9-12) 我的父親(9-12)

Michelangelo  Apollo-David 米開郞基羅傳世之作「阿波羅-大衛」

Michelangelo Apollo-David 米開郞基羅傳世之作「阿波羅-大衛」