Elegy 大提琴之《殤》
As the autumn wind blows
Leaves fall from the sky
Dancing with the breeze

Their steps lonely
Heavier than in the spring
However, this won't prevent them from leaving 
No matter how far the journey ahead.

Sometimes they hesitate and wander around in deep forest
Looking up at the swaying branches 
Still remembering the singing birds in summertime.

Throughout a myriad of reincarnations
Millions of years and more
They sigh upon the fragility of life
The memories of the past so remote and surreal 
Yet, feel so wonderful and true.

-Inspired by this piece of Cello Music from the film "A Chinese Ghost Story". It was not played by Jacqueline Mary du Pré, but this video was created to pay tribute to her.  

-translated by Jennifer from the Chinese poem below by 元曦. 以上英文翻譯自視頻下方的元曦中文原詩。詩作靈感來自以下《倩女幽魂》之音樂,該視頻爲紀念大提琴演奏家賈桂琳·杜普蕾(Jacqueline Mary du Pré)而做。

大提琴之《殤》

 

當秋風起時

天地間落葉蕭蕭

隨風舞蹈

 

舞步寂寥

無復春日的輕佻

卻不歇腳

不計前程路迢

 

時而顧步深林

仰見搖曳的樹梢

想起夏日的黃鳥

 

一紀漫長的輪迴

嘆息生命的蕭條

記憶

雖然遠渺

依然美好

20171017

"I am a Reporter" 電視記者

"I am a Reporter" 電視記者

【特稿】三億人三退 解體中共復興中華

【特稿】三億人三退 解體中共復興中華