On The Way 陌上(調寄天淨沙)

On The Way 陌上(調寄天淨沙)

Tune to Tian Jing Sha

By Yuan Xi from White Cloud Poetry Society | Version A | Translated by Translated by Jennifer Zeng and Damian Robin

Quick-change season, feels warm then low.

Chatterings, francolins*, the sun angled low.

Coming south, going north, post-road flow,

Meet as we go.

Night breeze—painted walls, screened window.

 

Version B | Translated by Jennifer Zeng and Gerard Traub

 

Another changing season, suddenly becoming warm or cold

As the sun sets amidst the chirping of Francolins

Upon the post road, people travel north and south

Some we meet on the way

Surrounded by the night breeze

Painted walls and screened windows.

 

*Francolins are terrestrial (though not flightless) birds; they feed on insects, vegetable matter and seeds.

文:白雲詩社 元曦 | 英文翻譯:曾錚 

乍寒乍暖時光,

鷓鴣聲裡斜陽,

驛路南來北往。

相逢陌上,

晚風油壁紗窗。

 Photo credit: Benny Zhang from White Cloud Poetry Society 圖片來源:白雲詩社張炳乾

Photo credit: Benny Zhang from White Cloud Poetry Society 圖片來源:白雲詩社張炳乾

Jennifer’s Photo Stories (15) 曾錚的圖片故事(15)

Jennifer’s Photo Stories (15) 曾錚的圖片故事(15)

舊聞:習近平訪美 法輪功吁勿揹負鎮壓血債

舊聞:習近平訪美 法輪功吁勿揹負鎮壓血債